#41. Las expresiones NO DEJAR TÍTERE CON CABEZA y SER UN TÍTERE (A1-B2)

¿Entiendes la expresión no dejar títere con cabeza? Tiene su origen en un libro de cuyo nombre no quiero acordarme, te lo cuento en este artículo cuadragésimo primero. Te muestro 2 titulares con estas expresiones y algunas posibilidades de traducción en inglés.

Significado de “no dejar títere con cabeza”

Cuando queremos expresar que alguien ha dado golpes, habitualmente metafóricos, a todo el mundo sin miramientos, sin dejar a nadie fuera de sus insultos, ofensas o golpes.  Esta persona ha desacreditado agresivamente, hablando o escribiendo, a un cierto número de personas sin excluir a ninguna.

La expresión NO DEJAR TÍTERE CON CABEZA

En el titular Mercedes Milá una aristócrata y presentadora de televisión (el hermano de su abuelo fue el que mandó construir la Casa Milà de Gaudí, que se popularizaría como La Pedrera),  critica a varios compañeros de profesión: Pablo Motos y Buenafuente. Además, compara las críticas con disparos.

En inglés

Expresiones similares en inglés, podrían ser “to spare nobody” o “take no prisoners” o “to turn everything upside down”.

Origen de “no dejar títere con cabeza”

El origen de esta expresión es curioso porque procede del libro con más prestigio de España, Don Quijote de La Mancha. No aparece literalmente esta expresión, ni la otra forma “dejar títere sin cabeza”, “no quedar títere sin cabeza”, sino a causa de la situación que Don Quijote crea a causa de sus delirios.

En la segunda parte del libro, en concreto en el capítulo 26, El Retablo de Maese Pedro, Don Quijote y Sancho llegan una venta donde se representa “El Retablo de la Libertad de Melisendra” (un retablo es un pequeño escenario o teatro donde se representa una historia con títeres, no con personas).

En la representación Melisendra (uno de los títeres) y su pareja intentan escapar de unos soldados moros que los tienen retenidos. Don Quijote que en su delirio piensa que todo esto es real, con la espada en la mano ataca a los “agresivos” muñecos, cortándoles a todos los títeres la cabeza y dejando todo destrozado.

Títere

Como hemos mencionado antes, Don Quijote llega a un lugar donde hay una representación con títeres. Pero, ¿qué es un títere?

Un títere es un muñeco que se mueve por medio de hilos, cuerdas u otro procedimiento, como en la foto del artículo. Estos hilos son movidos por personas que también ponen la voz de los muñecos.

Los primeros títeres fueron planos. El más antiguo que se conserva proviene de La India e Indonesia.

Parece ser que estos muñecos son anteriores al teatro con personas y tienen un origen religioso. En la Edad Media la Iglesia los usaba para representar escenas de la Biblia, después salieron de la iglesia para representar en las plazas historias de héroes y otros relatos.

En Italia recibe los nombres de Burattini (de guante) y Fantoccini (movido por hilos) y los más famosos son los de Vittorio Podrecca (1883-1959) que los hizo populares en todo el mundo.

En Francia se llaman títeres de Guignol (“guiñol” también se usa en español para referirnos al teatro, al retablo). En España lo introducen los juglares. En Inglaterra fueron prohibidos por el protestantismo y vuelven a aparecer en la figura de Punch.

Ser un títere

¿Qué ocurre si nos referimos a personas y no a muñecos con hilos? Pues, tiene el valor de una persona que es como un muñeco que no puede moverse, ni hablar por sí mismo. O sea, una persona que se deja manejar por otras personas. En el titular que tienes más abajo, se sugiere que Boris Johnson es un títere del poder establecido. No tiene un poder real, él no se mueve por sí mismo, o sea que sus acciones y lo que dice no lo dice el señor Johnson, sino que realmente hace lo que le ordenan los bancos, las empresas grandes, etcétera.

La expresión en español SER UN TÍTERE
Al igual que la mayoría de nosotros, la ponente ha sido acusada de ser un títere de la industria farmacéutica, de ser ignorante e insensible.Like most of us, she has been accused of being a stooge of the pharmaceutical industry, of being ignorant and insensitive.
El gobierno francés de Vichy era un títere de los alemanes y colaboraba con ellos.The French Vichy government was a puppet of the Germans and collaborated with them.

Espero que este artículo te haya ayudado a entender mejor otra expresión española.

Si quieres comentar si estas expresiones se usan en tu idioma o si eres hispanohablante en tu país, puedes dejar un comentario. También puedes dejar un comentario si quieres hacerme alguna pregunta, comentario o sugerencia.

Muchas gracias por leerlo y por comentar.

Por Carmen Madrid – El español del día

Pin It on Pinterest

Share This