En el artículo trigésimo quinto os voy a hablar de JUGAR y JUGARSE y otras expresiones relacionadas con el juego. Pero voy a empezar por lo que no es JUGAR.
Como ya sabrás, si tienes un nivel B1 o B2. El verbo TO PLAY tiene varias traducciones en español. Pero nunca está demás, revisar un poco.
Tocar un instrumento
Yolanda toca el piano desde los 5 años.
Sé tocar la flauta travesera pero no la trompeta.
Actuar, interpretar o representar(se) (teatro, película)
Antonio Banderas actúa en Dolor y Gloria.
Antonio Banderas sale en Dolor y Gloria (más común y coloquial).
Antonio Banderas interpreta a un director de cine en Dolor y Gloria o “A.B. encarna al director español”. También podemos decir “hace de El Zorro”, “hace de rey” (más común y coloquial). Antonio Banderas representa el papel de El Zorro.
En el Teatro Victoria se representa la obra de teatro “Los Miserables”.
Las obras clásicas se representan en el Teatro Español
Gramática
Recuerdo que si el Objeto Directo es una persona lleva una “a”: interpreta a un director, encarna a un director.
Recuerdo también que, si el sujeto es una cosa, usamos “se”: Las obras de teatro clásico se representan en el Teatro Español. Como ocurre en “La puerta se cerró de repente”, “yo cerré la puerta de repente”. Algunos lingüistas llaman a esto “voz media” (no me gusta demasiado el nombre).
JUGAR A / CON
Ahora, ya por fin, vamos con JUGAR.
- Tomar parte en uno de los juegos sometidos a reglas para divertirte o por vicio o para ganar dinero.
Me gusta jugar al tenis, pero no me gusta demasiado el baloncesto.
Los niños juegan a la pelota en el patio del colegio.
Todas las tardes después de cenar juegan un ratito a las cartas.
Juego a la quiniela.
Juego 5€ a la lotería todas las semanas.
2. Tratar algo o a alguien sin la consideración o el respeto que merece.
No se está comportando bien, un día le dice que sí, otro día que no. Está jugando con ella.
Está jugando con fuego.
Está jugando con su salud.
Gramática
En este caso en el verbo es intransitivo, por eso hay una “a” antes del nombre del juego.
Y si estamos hablando del instrumento (una cosa) que utilizamos para jugar, usamos la preposición “con”.
Con la misma preposición, si se trata de una persona, está jugando con una persona como si fuese una cosa, de ahí que no se trate a esta persona con respeto.
3. Desempeñar una función o un papel (rol) en una tarea o una misión.
Los jóvenes en todas partes del mundo pueden jugar un papel crucial en la lucha contra la desertificación.
4. En algunos juegos de mesa, usar las cartas, fichas o piezas.
Jugar una carta, un alfil.
5. Apostar en el juego.
Juega fuertes sumas en el casino.
Voy a jugar (voy a apostar) 5 euros.
JUGARSE

Pero en el titular no aparece “jugar”, sino “jugarse”.
En este caso, el significado está relacionado con las apuestas en el juego, pero con riesgo, con más peligro de perder mucho dinero o perderlo todo, hasta la vida. Así que podríamos decir que es arriesgar, aventurar.
Si tu apuesta es muy alta, no solo en un juego como en el casino, sino en la vida misma. Puedes usar expresiones como:
Con ese salto triple mortal se ha jugado la vida (ha arriesgado su vida).
Se ha jugado el puesto de trabajo con esas inversiones.
Cuando arriesgas todo lo que se apuesta es común usar unas expresiones coloquiales y populares:
Se jugó hasta la camisa (todo lo que tenía).
Se jugó los cuartos (todo el dinero).
Perdió hasta la camisa
Gramática
En el caso de JUGARSE, está relacionado con los verbos que llevan un Dativo de interés o ético, un pronombre que solo va con algunos verbos como COMER, BEBER, LEER, FUMAR, SABER, etc. Estos verbos conllevan que la acción se hace totalmente, el Objeto Directo se termina. Además, tiene un valor enfático, expresivo, el hecho de terminar totalmente “la bebida, la comida, …” significa que sorprende o que se valora muy positivamente o negativamente. Podemos poner la palabra “todo/a/os/as” o no porque está implícito que es mucho o una cantidad grande.
El niño se ha bebido todo el vaso de leche de un trago.
¡¿Te has comido toda la tarta?! Pero si era para toda la familia.
¿Ya te sabes todas las capitales de Europa?
Cada día se fuma un paquete de tabaco (está implícito que es una cantidad grande).
Se juega un millón de dólares en una apuesta (está implícito que es una cantidad grande).
UN JUEGO DE … /UN CONJUNTO DE …
Tendríamos que hablar más del sustantivo “juego”, pero eso será en otro artículo.
Dos o más cosas que forman un conjunto, muchas veces se usa para hablar de complementos.
Pepa me ha regalado un juego de pendientes y anillo que ha hecho ella misma.
Tengo un juego de té de mi abuela en una vitrina del salón.
Para la entrevista de trabajo me voy a poner un conjunto que me gusta mucho, este traje de chaqueta con una camisa blanca.
HACER JUEGO
Normalmente se usa para cosas. Estas cosas van bien juntas, convienen o una se corresponde con otra en orden, proporción y simetría, está relacionado con el significado anterior: si van bien juntas, pueden formar un conjunto, hacer juego.
Esa camisa no hace juego con ese pantalón, las rayas y los cuadros no pegan. Tienes que ponerte un pantalón liso, de un solo color.
Marisa y Arturo no pegan, no hacen buena pareja. Ella es muy extrovertida e inteligente y el es un demasiado tímido.
En Linguee puedes encontrar las siguientes traducciones
Els Pastorets se representa tradicionalmente en Navidades | Els Pastorets is played during Christmas in different villages |
La actriz se volvió famosa representando a un personaje histórico. | The actress became famous playing a historic figure. |
Acabado brillante, estético y elegante que hace juego con la decoración de tu casa. | An attractive, elegantly finished glossy finish that fits in with and complements your decor. |
Esta pregunta no pega nada con mi concepto de la vida”, dice Bohnen. | This question doesn’t fit into my life plan,” says Bohnen. |
Afortunado en el juego, desafortunado en amores
En cuanto al refrán, está claro que el protagonista del titular piensa que es afortunado (tiene suerte, que no te despiste la “a-“) en el juego porque hay que tener sangre fría para apostar un millón de dólares y también tener un millón de dólares, claro.
Se dice para hacer alusión a que nadie puede tener todo en la vida y si eres muy afortunado en una cosa, en otra no serás tan afortunado.
En el título del artículo he puesto cómo se dice en inglés. Aquí te pongo dos traducciones más al alemán y al francés, si quieres alguna más la buscaré.
Lucky at cards, unlucky in love.
Unglück in der Liebe, Glück im Spiel.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Déjame tu opinión del artículo, una pregunta o lo que quieras. Hasta la próxima semana Gracias.
Expresiones con JUEGO, JUGAR y JUGARSE
Por Carmen Madrid – El español del día