Por Carmen Madrid – El español del día
En este episodio vigesimoprimero, voy a hablaros de una expresión que recientemente me ha salido en una clase de nivel alto con un alumno americano, G. La expresión es “saltarse un semáforo”, saltarse cualquier señal de tráfico o saltarse cualquier norma.
En realidad, lo que ocurrió en la clase es que estábamos haciendo un ejercicio de lo más típico, donde había una serie de frases numeradas. El estudiante leyó la número 6 y después la número 8, o sea, se saltó la número 7, se saltó una línea. En este caso, omitió involuntariamente, sin querer la frase. Pero, si lo hubiera hecho voluntariamente, también usaríamos la misma expresión “me he saltado esta línea a propósito (voluntariamente) porque no la entiendo”.
Los significados más comunes del verbo SALTAR
Supongo que el significado más común, impulsarse hacia arriba separándose del suelo o de donde estés, ya lo conoces. Muchos niños y niñas juegan a “saltar a la comba”.
También conocerás con el sentido de arrojarse desde una altura, por ejemplo, desde el trampolín de la piscina.
Además, se usa “saltar” en los juegos donde hay un tablero y una ficha o figura pasa de una casilla a otra.
Cuando un mecanismo empieza a funcionar de repente “saltó la alarma”.
SALTARSE UNA NORMA O LEY
En la clase que te mencionaba antes. G. me pidió que le dijera otros contextos donde se podía usar “saltarse” con -SE y comentamos expresiones donde se eludían obligaciones y compromisos u otras ocasiones donde se ignoraba alguna norma, se burlaba la ley de alguna manera como en nuestro titular.
Saltarse a la torera una norma
Y ya cuando no respetas en absoluto la norma, podemos decir que te saltas a la torera esa norma o ese derecho. Se usa cuando evitas cumplir un compromiso que tienes con alguien de una manera tan descarada que parece que te estás burlando de esa persona o ley.
Saltarse un semáforo, saltarse un stop o un ceda el paso

Estas expresiones relacionadas con las señales de tráfico podrían ser parte de saltarse una norma, en concreto, las normas de circulación.
En nuestro titular, un chico (menor de edad) que estaba conduciendo una moto pero que no tenía carné, se salta un semáforo en rojo y es atrapado, “pillado”, por la policía. Lo de la policía lo dice después el artículo.
En España no se puede conducir un coche si tienes menos de 18 años, si eres menor de edad. Pero, sí puedes conducir algunas motos desde los 16 años. En este caso no podía, no por la edad, sino porque no tenía carné, no tenía el permiso necesario.
Saltarse la cola
“La cola” es la línea de personas que se hace delante de la taquilla del cine o para subir al autobús, etc. No sé si considerar una norma “saltarse la cola”, pero por lo menos, una norma de educación o de “buena ciudadanía”.
Supongo que muchas veces habrás hecho cola en la parada o para comprar/sacar las entradas del cine. Y alguna vez te habrá pasado que alguien que acaba de llegar, habrá intentado colocarse el primero o antes de lo que le corresponde. En este caso podemos usar nuestra expresión “se ha saltado la cola” o podemos usar el verbo COLARSE: “Disculpe, no se cuele (imperativo negativo de usted), que todos estamos esperando”.
En Linguee podemos encontrar sobre SALTARSE
Es como saltarse un semáforo rojo. | to driving through a set of red traffic lights |
Saltarse un semáforo en rojo no es pecado, pero es rom- per una convención racional y es también una ilegalidad. | Not stopping at a red light is not a sin, but it does break a rational convention and it is also illegal. |
“saltarse la cola” | “jump the queue,” |
Pues en España, los terroristas pretenden, una vez más, saltarse la ley | Well in Spain, the terrorists want once again to side-step the law. |
Como desean saltarse la ley, ya tienen muchas opciones disponibles que les dan mejor privacidad de la que da Tor. | Since they’re willing to break laws, they already have lots of options available that provide better privacy than Tor provides |
«siempre» habrá personas que intenten saltarse la ley | «always» be people who will try to jump over law |
Se preguntan si saltarse una clase/material/grado les devolverá a sus hijos ese reto que los niños buscan. | They wonder if ‘skipping’ a class/subject/grade would provide the challenge they and the child seek |
Además, la Comisión se ha permitido el lujo de saltarse a la torera el principio de estabilidad relativa sustrayendo graciosamente a una flota… | Furthermore, the Commission has been prepared to ignore the principle of relative stability by casually removing from the Community fleet fishing rights… |
Por favor, déjame un comentario, pregúntame lo que quieras si tienes alguna duda o hazme cualquier sugerencia.
¡Ah! Y que te suscribas a mi blog. Si publico algo nuevo o decido cambiar de trayectoria, te avisaré. Gracias por leerme.
Por Carmen Madrid – El español del día