#17. EXPRESIÓN EN ESPAÑOL: HACER UNA CHAPUZA Y SER UN CHAPUZAS

Por Carmen Madrid – El español del día

Expresión española B2: hacer una chapuza. Titular: chapuza en los Óscar con Moonlight

En la expresión decimoséptima te voy a hablar de un término español entre gracioso y molesto. ¿Por qué molesto? Especialmente si alguna vez has llamado a un fontanero o a un albañil para hacer obras en casa y han hecho en tu casa un mal trabajo, me comprenderás. Una vez tuve que llamar a los dos para cambiar la lavadora de sitio y todavía tengo un agujero en una terraza que hicieron para buscar un desagüe. Les dije dónde estaba según el plano, pero el albañil pensó “mejor vamos a hacer antes agujeros por toda la cocina y la terraza que seguro que le va a gustar”. Por cierto, el desagüe estaba exactamente donde le indiqué.

¿Por qué gracioso? Porque es una expresión coloquial, porque el sonido “ch” suelen ser palabras que tienen un tono divertido. Además, el albañil seguro que se ríe de nosotros (o más bien ser burla) después de hacer una de estas chapuzas. Un saludo a todos los albañiles.

ORIGEN

El origen de esta palabra es curioso, es una palabra de origen francés antiguo del siglo XII “chapuis” (en español “chapuz”) que aludía (se refiere) al trozo de madera que los cocineros usaban como base para cortar carne o en el que se cortaba la cabeza a los condenados a muerte. También podía referirse al hecho de cortar la madera.

Parece ser que este trabajo no lo hacían totalmente bien y de ahí el significado en español, un trabajo mal hecho, sin cuidado, sin poner demasiado interés mientras lo haces. También puede ser un trabajo que haces y que queda sucio, feo.

Ejemplos de chapuzas

En nuestro titular los presentadores de los premios Óscar dijeron que la película ganadora era “La, La, Land” pero realmente la película que había ganado era “Moonlight”, así que fue una chapuza, un trabajo hecho sin prestar suficiente atención a lo que ponía en la tarjeta y tampoco supieron solucionarlo bien.

En España, recientemente en un juicio el fiscal quería presentar como prueba una serie de vídeos que no tenían nombre, ni otra identificación. Parece que intentaba poner varios vídeos diferentes, pero ponía el mismo una y otra vez, el juez se enfadó un poco. Esto también fue una chapuza porque no puso nombres o etiquetas a los vídeos y no podía encontrarlos, un mal trabajo. No vamos a hablar de los políticos, la chapuza nacional.

Otro significado de “chapuza” y chapucero

También podemos denominar una chapuza a un trabajo pequeño en casa, de mantenimiento, como por ejemplo cambiar un grifo, cambiar un interruptor de la luz, por ejemplo. Si no te gusta el resultado puedes decirle que ha hecho un trabajo chapucero (adjetivo).

En linguee podemos encontrar estas traducciones

No quiero culpabilizar a la Presidencia italiana, pero, señor Tremonti, la decisión del Ecofin es una auténtica chapuza. I do not wish to blame the Italian Presidency, but, Mr Tremonti, the decision by Ecofin is a real botch job.
La promesa existía, pero no el cumplimiento porque el dinero no llegaba y había una chapuza administrativa. The promise was there but the performance was not, because the money was not coming through and there was an administrative bungle.
En lo que al Tratado de Niza se refiere ya ha quedado de manifiesto que Niza ha sido una chapuza y que es necesario volver a hacer el trabajo. Where the Treaty of Nice is concerned, what has gradually emerged is that Nice produced a botched job and that it is necessary to do that work again.

El chapuzas (el profesional del trabajo mal hecho)

Expresión "un chapuzas" B2

Este tipo de trabajo simple de mantenimiento en la casa puedes hacerlo tú mismo si eres un manitas (persona que hace bien los trabajos manuales), puedes llamar a un profesional que te cobrará bastante dinero o puedes pedírselo a un chapuzas. El chapuzas es esta persona que realiza pequeños trabajos en casa, sin formación para hacerlo, o una persona que hace un mal trabajo. Chapuzas terminado en “-s” aunque sea singular. No cambia en plural: el chapuzas, los chapuzas. Solo cambia el artículo.

En el segundo titular se refiere a “los chapuzas” en general por eso está en plural. El titular sugiere que suelen engañar a los clientes y te da consejos para evitar que estos profesionales te estafen. Quizá por eso en México una chapuza es una estafa.

Hasta la próxima. Ten cuidado con las obras en casa, que no te hagan ninguna chapuza.

Por Carmen Madrid – El español del día

Deja un comentario

Pin It on Pinterest

Share This