Por Carmen Madrid – El español del día

En el episodio del podcast de hoy voy a hablar de SER UNA CHAPUZA o SER UN /UNA CHAPUZAS. Esta es la expresión decimoséptima y te voy a hablar de este término español entre gracioso y molesto: CHAPUZA. ¿Por qué molesto? Especialmente si alguna vez has llamado a un fontanero o a un albañil para hacer obras en casa y han hecho en tu casa un mal trabajo, me comprenderás.
Una vez tuve que llamar a un albañil y a un fontanero para cambiar la lavadora de sitio (porque parece ser que no lo puede hacer solo una persona) y todavía tengo un agujero en una terraza que hicieron para buscar un desagüe. El desagüe o desaguador es el conducto o la tubería por donde sale el agua que está debajo del suelo.
Pues bien, yo tenía el plano de la casa donde aparecen las tuberías y otras cosas similares y les dije dónde estaba el desagüe según el plano, pero el albañil pensó “mejor vamos a hacer antes agujeros por toda la cocina y la terraza de la cocina para averiguarlo”. Y a ver si lo adivináis, el desagüe estaba exactamente donde decía el plano.
¿Por qué gracioso? Porque es una expresión coloquial, porque el sonido “ch” suelen ser palabras que tienen un tono divertido. Además, el albañil seguro que se ríe de nosotros (o más bien ser burla) después de hacer una de estas chapuzas. Un saludo a todos los albañiles, no os enfadéis conmigo.
Ejemplos de CHAPUZA o de HACER UNA CHAPUZA
- Juan intentó arreglar la tubería, pero solo hizo una chapuza. Ahora hay una fuga aún peor.
- María decidió pintar la habitación por sí misma, pero hizo una chapuza con manchas y colores mal combinados.
- El fontanero hizo una chapuza al instalar el grifo; ahora gotea constantemente.
- El electricista hizo una chapuza con los cables, y ahora la luz parpadea todo el tiempo.
- El carpintero hizo una chapuza al construir la estantería; se cae fácilmente.
ORIGEN DE LA PALABRA “CHAPUZA”
El origen de esta palabra es curioso, es una palabra de origen francés antiguo del siglo XII “chapuis” (en español “chapuz”) que aludía (se refiere) al trozo de madera que los cocineros usaban como base para cortar carne o en el que se cortaba la cabeza a los condenados a muerte. También podía referirse al hecho de cortar la madera.
Parece ser que este trabajo no lo hacían totalmente bien y de ahí el significado en español, un trabajo mal hecho, sin cuidado, sin poner demasiado interés mientras lo haces. También puede ser un trabajo que haces y que queda sucio, feo.
El titular
En nuestro titular, un poco antiguo, dice: “Chapuza en los Óscar: Dan por error el premio a “La La Land” cuando había ganado “Moonlight”.
¿Recordáis este error que ocurrió en la gala de los premios Óscar de cine? Los presentadores dijeron que la película ganadora era “La, La, Land”, pero realmente la película que había ganado era “Moonlight”, subieron al escenario el director y los actores de “La, La, Land”. En ese momento, alguien se dio cuenta, leyó lo que decía el sobre y subieron el director y los actores de “Moonlight”. Nadie sabía qué pasaba, así que fue una chapuza, un trabajo mal hecho, sin prestar suficiente atención a lo que ponía en la tarjeta y tampoco supieron solucionarlo bien.
En España, en un juicio, el fiscal quería presentar como prueba una serie de vídeos que no tenían nombre, ni otra identificación. Parece que intentaba poner varios vídeos diferentes, pero ponía el mismo una y otra vez, el juez se enfadó un poco. Esto también fue una chapuza porque no puso nombres o etiquetas a los vídeos y no podía encontrarlos, un mal trabajo. No vamos a hablar de los políticos españoles que están haciendo una chapuza, o sea un mal trabajo.
Otro significado de “chapuza” y chapucero
También podemos denominar una chapuza a un trabajo pequeño en casa, de mantenimiento, como por ejemplo cambiar un grifo, cambiar un interruptor de la luz, por ejemplo.
Y, si no te gusta el resultado puedes decirle que ha hecho un trabajo chapucero (adjetivo).
Ejemplos de CHAPUCERO
- El pintor resultó ser chapucero; las paredes quedaron llenas de manchas y gotas de pintura.
- La costurera fue muy chapucera al confeccionar el vestido; las costuras se deshicieron rápidamente.
- El fontanero resultó ser un chapucero; la reparación no duró ni una semana.
- No contrates a ese carpintero, es muy chapucero; las sillas que hizo se rompieron al poco tiempo.
- La limpiadora fue tan chapucera que dejó más suciedad de la que limpió.
En linguee podemos encontrar estas traducciones
No quiero culpabilizar a la Presidencia italiana, pero, señor Tremonti, la decisión del Ecofin es una auténtica chapuza. | I do not wish to blame the Italian Presidency, but, Mr Tremonti, the decision by Ecofin is a real botch job. |
La promesa existía, pero no el cumplimiento porque el dinero no llegaba y había una chapuza administrativa. | The promise was there but the performance was not, because the money was not coming through and there was an administrative bungle. |
En lo que al Tratado de Niza se refiere ya ha quedado de manifiesto que Niza ha sido una chapuza y que es necesario volver a hacer el trabajo. | Where the Treaty of Nice is concerned, what has gradually emerged is that Nice produced a botched job and that it is necessary to do that work again. |
El chapuzas (el profesional del trabajo mal hecho)



Este tipo de trabajo simple de mantenimiento en la casa puedes hacerlo tú mismo si eres un manitas (persona que hace bien los trabajos manuales), puedes llamar a un profesional que te cobrará bastante dinero o puedes pedírselo a un chapuzas. El chapuzas es esta persona que realiza pequeños trabajos en casa, sin formación para hacerlo, o una persona que hace un mal trabajo. Chapuzas terminado en “-s” aunque sea singular. No cambia en plural: el chapuzas, los chapuzas. Solo cambia el artículo.
Ejemplos de SER UN/UNA CHAPUZAS
- Pedro se autodenomina “manitas”, pero en realidad es un chapuzas. Siempre deja más problemas de los que resuelve.
- La empresa contrató a un chapuzas para reparar las computadoras, y ahora ninguna funciona correctamente.
- Marta confió en un chapuzas para reformar su cocina, y el resultado fue un desastre.
- El vecino es un auténtico chapuzas; cada vez que intenta arreglar algo, termina empeorándolo.
- No contrates a ese hombre para reparar tu techo; es un chapuzas conocido en el vecindario.
En el segundo titular: “El sencillo truco para que LOS CHAPUZAS no te engañen con las obras” se refiere a “los chapuzas” en general por eso está en plural. El titular sugiere que suelen engañar a los clientes y te da consejos para evitar que estos profesionales te estafen. Quizá por eso en México una chapuza es una estafa.
Hasta la próxima. Ten cuidado con las obras en casa, que no te hagan ninguna chapuza. Y gracias por compartir en tus redes sociales porque ayudarás a que este podcast continúe. Hasta el próximo viernes con otra expresión. Y ya sabes que los martes tienes información del examen DELE y vocabulario de los temas que suelen aparecer en el examen DELE B2 y C1.
Por Carmen Madrid – El español del día