#9. LA EXPRESIÓN “dar gato por liebre” y “correr de liebre”
Por Carmen Madrid – El español del día

¡¡Hola enamorados del español!!
En este noveno artículo, la expresión española de la que os voy a hablar es “dar gato por liebre”. Espero que nunca os haya pasado.
La liebre
Seguro que conoces todas las palabras de esta expresión, o por lo menos, sabes qué significa “dar” y “gato”. Quizá no conozcas qué quiere decir “liebre”, una liebre es un animal similar a un conejo (como Bugs Bunny), pero más grande que el conejo, con las orejas y las patas más largas (recuerda que las personas tenemos piernas y los animales y los muebles patas). Es un animal conocido porque su carne es muy buena y por correr mucho; de hecho, en algunas fábulas como la tortuga y la liebre aparece destacando esta característica.
Correr de liebre o ser la liebre en una carrera
Tanto corren las liebres que es la palabra que se utiliza en atletismo para denominar al corredor que se pone delante de los mejores atletas para imponerlos un ritmo y que luego suele abandonar. Y esta particularidad que tienen las liebres de ser rápidas corredoras es de la que trata nuestra segunda expresión. Habitualmente este corredor abandona cuando termina su papel y deja ganar a los mejores corredores que tienen más posibilidades de ganar. Aunque, como vemos más abajo en la noticia de El País, algunas veces corren hasta el final y ganan el maratón.

Dar gato por liebre
En la primera expresión es la buena calidad de su carne la propiedad de la liebre que destaca, por ser muy apreciada. En el pasado, y en concreto en la Edad Media, había muchos platos tradicionales que llevaban liebre. Y es en esta época donde surge esta expresión. Parece que, debido a la similitud de tamaño y aspecto con el gato, preparaban los platos con gato y no con liebre.
Esta práctica se hizo tan habitual que se extendió su uso más allá de la cocina y pasó a significar engañar a alguien a propósito ofreciendo un producto o servicio de inferior calidad a la que se había convenido. Te dan una cosa por otra, una especie de fraude o estafa.
En Linguee
Estamos dando gato por liebre a los ciudadanos. América, es fácil para algunos productores literalmente”dar gato por liebre”mezclando o rebajando la buena calidad del aceite | We are pulling the wool over people’s eyes. easy for some. manufacturers to literally “pull the wool over the consumer’s eyes” by blending or cutting good quality oils |
No seas malo y no des a nadie gato por liebre y no dejes que alguien te dé a ti gato por liebre.
No te olvides de practicar estas expresiones con tus amigos hispanohablantes.
LA EXPRESIÓN “dar gato por liebre” y “correr de liebre”
Por Carmen Madrid – El español del día