#44. CABEZA DE TURCO y CHIVO EXPIATORIO (nivel B1)

¿Has escuchado alguna vez las expresiones “cabeza de turco” y “chivo expiatorio”? ¿Quieres saber qué significan y qué relación tienen con Turquía? Aquí te explico el uso, el origen y algunas traducciones.

¿Quién es un “cabeza de turco”? La persona a quien se quiere culpar de un hecho malévolo, sin ser el culpable, con el objetivo de eximir a otras personas de esa culpa, delito o hecho dañino. Se dice de alguien que es un “cabeza de turco” cuando es acusado injustamente un delito para impedir que los auténticos culpables sean juzgados o condenados por esa infracción de la ley.

Seguramente todos habréis oído hablar del asesinato de John F. Kennedy en 22 de noviembre de 1963, en Dallas. Tres investigaciones oficiales concluyeron que Lee Harvey Oswald fue el asesino. Oswald negó siempre haber disparado contra el presidente. Algunas “teorías conspirativas” sugieren que los auténticos asesinos fueron la mafia y los anticastristas y Oswald fue simplemente un cabeza de turco.

No es necesario que el hecho sea algo tan significativo como el asesinato de un presidente, puede ocurrir en el trabajo. Por ejemplo, un subordinado puede pagar por un error (ser el cabeza de turco) que realmente ha cometido su jefe.

SER EL CABEZA DE TURCO o EL CHIVO EXPIATORIO

¿Conoces a algún cabeza de turco? ¿Te has sentido tú como un cabeza de turco alguna vez?

Origen de SER EL CABEZA DE TURCO

Esta expresión está relacionada con la época de la Cruzadas. En aquella época surgió un odio extraordinario hacia los turcos después de que estos hubieran conquistado Constantinopla. La expresión está relacionada con el placer que sentían los cristianos de la época a cortar las cabezas de sus enemigos turcos, clavarlas en una lanza y pasar a su lado profiriendo todo tipo de insultos. A partir de entonces los turcos eran culpados de todos los males o desgracias incluidas cosas tan absurdas como los accidentes naturales.

Entonces, CABEZA DE TURCO = SER ACUSADO INJUSTAMENTE para que los verdaderos culpables se salven.

Otra noticia, en la que utilizan esta expresión, es la relacionada con el Rey Felipe VI. El rey ha retirado la asignación a su padre Juan Carlos I (rey emérito) y también ha renunciado a su herencia como consecuencia de que se conociera que el rey emérito había cobrado 100 millones de euros en comisiones repartidos entre dos ex amantes y una cuenta en Suiza de la que el rey actual Felipe VI era el segundo beneficiario. Se sugiere que, dado que Felipe VI está implicado, Juan Carlos I se ofreció como “cabeza de turco”. para salvar la monarquía. Aquí tiene un extracto de la noticia:

Ofrecerse como CABEZA DE TURCO

SER UN CHIVO EXPIATORIO

Otra expresión que tiene el mismo significado es SER UN CHIVO EXPIATORIO, persona a la que quieren hacer pasar por culpable con independencia de su inocencia.

Un chivo es una cabra pequeña, así que esta unidad fraseológica es más parecida a la expresión en inglés.

Expiar las culpas es hacer desaparecer las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio o penitencia.

En el ámbito de la religión, el pecado es un obstáculo entre el hombre y Dios, expiar el pecado permite borrar este obstáculo para que un individuo quede absuelto de la culpa.

Origen de SER UN CHIVO EXPIATORIO

CHIVO EXPIATORIO tiene su origen en una antigua costumbre judía en la que se celebraba el “día de la expiación”. El sumo sacerdote primero elegía a dos machos cabríos; después, uno de ellos era escogido al azar para ser sacrificado. En este último recaían todos los pecados de los israelitas y era sacrificado para expiar dichos pecados.

Algunas traducciones de estas 2 expresiones

Tenemos que evitar que este país se convierta en cabeza de turco. We have to be careful not to set the country up as too much of a scapegoat.
Si no lo hacemos, utilizaremos a los ganaderos europeos como cabeza de turco en todo este debate sobre la cooperación al desarrollo. If we fail to do this, the European farmers will be sitting targets in the whole discussion on development cooperation.
El extranjero es un chivo expiatorio ideal para atraer los votos de los partidos extremistas y hacer olvidar los fracasos de las políticas económicas y sociales. Foreigners are made a convenient scapegoat in order to attract the votes of extremist parties and to hide the current failures of economic and social policies.

Otras expresiones

#41. Las expresiones NO DEJAR TÍTERE CON CABEZA y SER UN TÍTERE (A1-B2)

#42. 5 expresiones que VIENEN AL PELO (B2)

#28. (B2) LA EXPRESIÓN “NO ME RALLES” y “NO ME RAYES” ¿QUÉ SIGNIFICA?

#17. EXPRESIÓN EN ESPAÑOL: HACER UNA CHAPUZA Y SER UN CHAPUZAS

Gracias y espero que hayas aprendido una expresión nueva o dos, en realidad. Intenta usarlas para que no se te olviden.

Ya sabes, cualquier pregunta, duda o sugerencia que tengas, en los comentarios. Gracias.

Por Carmen Madrid – El español del día

Deja un comentario

Pin It on Pinterest

Share This